电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

虚无枯槁的死躯

L’a摸ur s’en va

Des ternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Les jours s’en vont je demeure

, ,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

, !”

手携着手儿面面频相向

Ni les a摸urs revienne

如同你的吻,对我吐的幽香;

多少乐事总在悲哀后

寸心还应忆否

那是你才有的特权!

Les jours s’en vontje demeure

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

它冷寂无声的静卧俯视,

朵的芬芳已经消散,

Les jours s’en vont je demeure ”

Les jours s’en vont je demeure

Tandis que sous

“ ,



Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

, ,

逝去了无限凝眉底倦狼

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

La joie vet toujours aprs la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

Comme la vie est lente

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Le pont de nos bras passe

臂如桥

伏在我瘪的膛上面,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

““一枝枯萎的紫罗兰,



日月

那沉默无悔的命运啊,

Les mains dans les mains restons face face

却向桥一望

Fautil qu’il m’en souvienne

Passent les jours et passent les semaines

Vienne la nuit sonne l’heure

日月逝矣人长在

Ni temps pass

柔情

钟声其响夜其来

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

那已然失逝去的艳,

Vienne la nuit sonne l’heure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

如同你曾经的明媚,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Et nos a摸urs

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

黄祥云笑笑:“当让可以。”

钟声其响夜其来

Et comme l’sperance est violente

“密拉波桥下赛纳

热门小说推荐

最近更新小说